Stonecoal English

The Dutch call it Stonecoal English. In English, this form of broken English is sometimes referred to as Dunglish. When two languages seem quite alike, like Dutch and English in this case, it can be difficult to learn both of them. This is something many Dutch people “walk against” (which is a monstrosity and should be read as “have trouble with”).
I have come across this problem many times, especially since Dutch and English words often sound alike without sharing their meaning. “False friends” is what these words are called. For instance, the Dutch word “eventueel” does not mean “in the end”, like the English “eventually”. Instead, it is used to indicate a possibility. This is one of the words I struggled with for ages, until I finally realised that maybe I should look it up in a dictionary. After all, all those English sentences sounded very strange to me…
As a writer, this is something I’ve had – and probably still have – to overcome. I cannot just drop my native language like it’s nothing and start over with a blank slate. It is easy to make the same mistakes over and over. It is easy to slip up and ignore all rules of the English language. I am not going to do that, but at the moment I’m not even sure anymore if what I am saying is actual English or yet another instance of “Stonecoal English”.
However, this is not to say that Dunglish is all that horrible. It has its positive sides. For example, back in the early 1900s, it allowed the Dutch harbour workers to communicate with the English merchants who came to their harbours. Although they did not speak English, both parties were able to understand this cross-breed, no matter how strange it sounded. Nowdays, most younger people are able to speak English relatively fine, but the problem can still be seen, especially in the older generation. It may be a stupid, crude example, but almost everyone knows the tale of the two politicians. “What are your hobbies?” president Kennedy supposedly asked the Dutch minister Luns, to which Luns replied: “I fok horses!” (“Fok” means “to breed” in Dutch). “Pardon?” Kennedy said. Luns enthusiastically said: “Yes, paarden!” (“Paarden” are horses.) I am not sure how much of this is true, but it is one of the most quoted examples of Dunglish, albeit very humiliating.
As a student of the English language, this shouldn’t happen to me. I know what English sounds like and I usually know what not to say or write in order to avoid confusion. It is still stresful, though, as writing a novel in a language that’s not your own feels slightly unnatural. I have to “let on” (“opletten”, “to keep an eye on”) both the language diffences and the cultural ones. For instance, I’ve learned that cursing in English is almost unforgivable, whereas in Dutch words like “shit” are hardly offensive at all. Having a kid in my story use the word “crap” felt like a sin. I’ll probably have to remove it, although it seems a little overbearing to me. Don’t even try to use “funny” curse words in front of Dutch kids – they will mock you. Knowing the difference is an important aspect in avoiding to speak Dunglish. While this is not a case of broken English but a cultural difference, it still is one of the mistakes often made by the Dutch.
All in all, learning a second language is quite difficult, especially when the two languages are as alike as Dutch and English. It can be dealt with, though. Some people like to make fun of their Dunglish. Others just have to work hard in order not to embarass themselves.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s