My upcoming exam will be on translation sciences, as translations make up a great part of today’s literary world. Don’t get me wrong, but when I chose a course called Translation Sciences, I was under the impression that we would be taught how to translate. Sadly, that’s apparently not the way universitary courses work. Instead, they are all theory and no practice.
Ever since I was able to read English, I have dreamt of becoming a translator. More precisely, my dream was to translate my own manuscripts into English, hoping that they would be able to spread out over the world that way. That is probably idle hope, though. If I wanted to become a translator, I should have attended a school of applied sciences instead of a regular university.
Personally, I’ve given up on the idea of translating my Dutch manuscripts into English. To me, it is absolutely impossible. The Dutch and English grammar look alike at first sight, but there are so many differences between them that even looking at Dutch texts confuses me. In English, the Dutch “ik woon hier al mijn hele leven” is translated as “I’ve been living here my entire life” (“woon”, in this case, is “have been living”). It is terribly confusing when two languages use different grammar, yet I have to use both at the same time. That is why I have to do without. It may not be a bad thing, though; not being able to really translate has forced me into writing my stories in English. Writing definitely can happen much more quickly when you do not have to use interim measures. I will become a translator someday, but not from Dutch into English. For now, I’ll just be a student, a writer and a wage slave.